2人で逃げてるイラスト描きたくてググったらこれ。 「กำลังหลีกหนี」←この文字日本語だったらしい。 それか私の勘違いか? 『「″逃げている″は、日本語」で″กำลังหนี″や″กำลังหลีกหนี″という意味です。具体的にどのような状況で″逃げている″のか、文脈によって意味が異なります。』って意味かもしれない。 (言ってる事よく分からん人向けに言うと、『「逃げている」と言う文章は日本語であり、タイ語では「กำลังหนี」と言う意味です』って意味かもしれないって事ね) もうよく分からなくなってきた。 こういうのって違う言語の意味知りたくてググった時に「日本語だとこういう意味です」って説明する構文じゃないの? 後何でタイ語?普通使ってる国が多い英語とかじゃない?知らないだけでタイ語めっちゃ使われてるとか?