(Scroll down for a literal translation of the German lyrics. If you have any question why I translated something a certain way, feel free to ask.) Text: Ich bin der Seher Dessen Antwort du suchst Nicht nur vergangnes, Auch die Zukunft ist mir wohl bewusst In einer Welt Helf ich dir in dein Land Doch die ist mir nicht bekannt Was? Ich seh ein Lied von Liebe fern Männer die kehren Heim nicht mehr Ich sehe Irrefahrt, Verrat Und einen Bruder, der sich wehrt Ich seh dich nahe schon dem Tod Seh deinen letzten Atemzug Seh einen Mann, der es nach Hause schafft und lebt Doch bist es nicht mehr du Das kann nicht sein Wir ham* überlebt Was an Hölle nur geht Und du sagst uns der Aufwand war WERTLOS? Ich seh dein Schloss, gebadet in rot Gesichter von Männern die glaubten, du wärst tot Dort deine Frau und ein Mann, der sie jaget Dem Blut an den Händen klebt (WER?!)** Ich seh ein Lied von liebe fern Männer die kehren Heim nicht mehr Ich sehe Irrefahrt, Verrat Und einen Bruder, der sich wehrt Ich seh dich nahe schon dem Tod Seh deinen letzten Atemzug Seh einen mann der es nach Hause schafft und lebt Doch bist es nicht mehr Du Chor: Lügenlied Skylla schreit Meuterei Blitz schlägt ein Schlag Poseidon Bring allen Freiern den Tod Lyrics: I am the seer Whose answer you seek I am well aware not only of the past But also of the future In a world I help you to your land But that [world] is not known to me What? I see a song of distant love Men who come home no more I see wanderings***, betrayal And a brother who fights back I see you close to death I see your final breath See a man who makes it home and lives But it‘s no longer you This can't be We have survived What hell is only possible And now you tell us the effort was WORTHLESS? I see your castle, bathed in red Faces of men who belived you were dead There, your wife and a man who hunts her Who has blood sticking to his hands WHO?!** I see a song of distant love Men who come home no more I see wanderings**, betrayal And a brother who fights back I see you close to death I see your final breath See a man who makes it home and lives But it‘s no longer You Chorus: Song of lies Scylla screams Mutiny Lightning strikes Beat Poseidon Bring Death to all the suitors *“ham“ is an informal short form for „haben“, German for „have“. It is only used in spoken language and normally not written down, similar to when in English you say „wanna“ instead of „want to“. I used this form because the long form wouldn‘t fit the melody. **I just couldn‘t record this properly, so I decided to leave it out entirely. Same goes for the Chorus chanting „Odysseus“ at the end. ***In German, the Odyssey is sometimes called „Die Irrfahrten des Odysseus“. According to google, the closest English word to „Irrfahrten“ is wanderings, but I don‘t know how accurate this is. Basically, it is a noun composed of „irren“ (which means something like „wandering around lost“) and „Fahrt“ which means drive or, in this context, journey. The Singular of „Irrfahrten“ would be „Irrfahrt“, but I changed to „Irrefahrt“, with an e, because it fits the melody better. I can‘t explain why, but there are instances in German, mostly poetry, where you can put an additional e into a word. Don‘t ask me why, but it works.
No longer you is by Jorge Rivera Herrans The artwork is taken from the animatic by Ximena Natzel Translation and Vocals are done by me Recorded without any professional equipment