速攻で再開2作目 歌詞がワンパターンなのでバリエーションがない ルール 1度に翻訳するフレーズや翻訳結果の改行は元の歌詞に準拠、翻訳結果が長文すぎる場合改行して2行目に空白 削除対策で当て字をしているところは〈〉で表記 他の逆翻訳は↓ https://scratch.mit.edu/studios/50628619/
結果 崩壊言語詰め合わせでやってみると精神質感とかいうとんでもないワードが継続して登場、サビよりBメロの方が微妙に歌詞が違うとはいえ崩壊しやすいのはなぜだろう