最終20言語は結構時間かかる ルール 1度に翻訳するフレーズや翻訳結果の改行は元の歌詞に準拠、翻訳結果が長文すぎる場合改行して2行目に空白 削除対策で当て字をしているところは〈〉で表記 他の逆翻訳は↓ https://scratch.mit.edu/studios/50628619/
前回確定したレギュラー(韓国語歌詞の部分があるため代打アラビア語)でやってみる。 結果 元がしっかりした日本語じゃないなのもあってか意味不明なカタカナ固有名詞が一段と多い。雲湖や芦野町の花、肝タラなど日本語でもかなりの勢いで崩壊している。 余談 歌詞に数回出てくるフレーズは日本語変換前の翻訳結果を残して続きから翻訳しているが一部コピペを忘れアラビア語からやり直しになり結果が変わっているであろう箇所がある 次回は逆翻訳テストpart2やります。速攻でレギュラーも変えることになると思います。