お久しぶりです紅井魔鈴です!! 今回は男性ボイスで「月が綺麗ねと言われたい」歌いました!あの、「月が綺麗」?「I love you」について語ってもいいですかいいですよね?? (ここから先長いです) まずあのー、夏目漱石が「I love you」をロマンティックに「月が綺麗ですね」って訳した説は有名だと思うんですけど(ちなスマホの翻訳アプリだとほんとに月が綺麗ですねって翻訳されます)これに正しい返し方があるんですよ。 二葉亭四迷という近代日本文学の父が翻訳したツルゲネーフの「かた恋(原題・アーシャ)」に、yours(あなたのもの)を「死んでも可いわ」と訳したんですね。 で、死んでもいいわっていうのは、「I love you to」という意味になるらしく(ロマンチック翻訳ですと)「月が綺麗ですね」の実質的な答えになるんですよ。 いやーーーロマンチックですよねーーー!! っていう雑学とともにお届けしました文学オタクの紅井魔鈴でした。 フルも公開予定なのでどうぞたくさんお聞きください!! どーも、音域バケモンです。
《credit》 vocal・mix・ミニキャライラスト @Akuqr_24