“ Фабрика за писма” This is like Serbian, but slightly changed А: Exact same as Russian. Б: Exact same as Russian (Бетовен). В: Exact same as Russian (Вибрирајте). Г: Exact same as Russian (Гимнастика). Д: Exact same as Russian (Дожд). Ѓ: His room will be a pool, he likes to do a cannonball (Ѓуле) pose, when he splashes into a pool, the /ɟ/ sound is heard. Е: Exact same. Ж: Same as Indonesian J (Желе). З: Same as Arabic ز (Зуење) Ѕ: Same as Chinese Z, I guess? И: Same as Russian (Играјте игри). Ј: Same as Serbian (Јодел). К: Exact same (Карате) Л: Same as Russian (Лижавче). Љ: The old /ʎ/ trait is coming back!, He removes hair from his tongue, When the hair got removed, he makes the /ʎ/ sound in yuck (бЉак). М: Same. Н: Exact same as Russian (не). Њ: Same as Serbian (коњ). О: Same. П: Same as Russian (Пуканки). Р: Same as Russian (Ролери). С: Same as Russian (Сканк). Т: Same as D (Тапан). Ќ: She is similar to French J, she likes to be in joy (ќеф) and she cheers with the /c/ sound. У: Same as Russian (Ужас). Ф: Same as Russian (Фотографија). Х: Same as Serbian (Хула). Ц: Same as Russian (Цитрус). Ч: Same as Kazakh (Чу-Чу). Џ: Same as Serbian (Џогирање). Ш: Same as Russian.