[日本語訳は下です] In the Japanese version of this verse, the word "graceful" is used in "...that the Lord is good..." part. Gracefulness is the love that will give something to the existence which does not deserve it. That love is based not only on the emotion. "To the existence which does not deserve it" is the key. Some church compare it to repairing of the broken glass. If you think about the broken glass, it is clear that the glass is not really need to be repaired. You can simply buy the new one. But the person who are repairing it "chose" the way to repair it, even if his precious time and cost are spent by it. That is gracefulness given to the broken glass. When we stare on the dirty part of ourselves, we usually feel terrible about it. But if we realize "Although I made many mistakes and are still making them, there are God Who pours grace to me. And it's okay to rely on Him," there will be more joy and peace from it rather than justifying ourselves. I think that way of living itself is already the "blessing." God bless you. :) 恵みふかさというのは、もう何も与えなくてもいいような、どうしようもない存在に、何かを与えることができる、感情だけから来る訳ではない愛。 われた陶磁器を直してあげる、という様なたとえが、教会ではよくつかわれますね。 上の定義に戻りますが、この「もう何も与えなくていいような、どうしようもない存在」というところがカギです。 だって、陶磁器の例で言うと、わざわざそんな面倒な事をしなくたって、新しいのを買えばすむ話なんですから。 そこをあえて、自分のの貴重な時間とお金を使ってでも直すのが、直す人が割れた陶磁器に注ぐ恵みだと思います。 自分のどうしようもないところ、汚いところに目を向けると、「ああ~っ、最低!」と思うのですが、そこを無理やり「いや、これで正しい!」と正当化するのではなく、「こんな最低な私にも、恵みが注がれてるんだなぁ~。今日も、神様に寄り頼んでいいんだなぁ~。」と、受け止めるところから、喜びと平安が来るんだと思います。 そうやって生きることって、本当に「さいわい」ですね。 祝福がありますように。(´ω`*)
Psalm 34:8 詩篇34篇8節