Why the heck does google translate have the translation of “i hate you” in korean as “당신이 싫어요” i mean, its generally correct but like-?? Does google translate know when “당신” is used? Cuz google translate uses “당신” on every sentence that has “you” in it. “Why did you translate when you know how to speak Korean? Liar” bc my current status on kkt is “네가 싫어” and i wanted to see how google translate said “i hate you” as and if it matches to what i put XD lolll… okay but dont trust google translator. Im pissed with google translator… i just am. “Should i be more formal” google translate would translate as “do you wanna be more formal” or something like wth- if i hated something more than google translate, its google translator. XD why does it say “im not Korean” as “나는 한국인이 아니다” LIKE OML ITS OBVIOUS WHATS THE SUBJECT AND TOPIC DLKDKFF JUST TRANSLATE IT AS 난 한국인 아니다” ALREADY- MY GOSHHH. I FORGOT WHICH TRANSLATOR IT WAS, BUT IT PUT “I live in Korea” AS 나는 한국을 살아 LIKE-?? ITS FUNNY BUT “I LIVE IN KOREA” IS “ 나는 한국에 살아고있어요” LIKE WTH… (Okay, i think it was a quora answer instead of a diff translator… but still.., lollllll) I TRANSLATED (ahem, my apologies, excuse me….) “지랄” IN GOOGLE TRANSLATE AND IT JUST TRANSLATED AS “jiral” LIKE WTH- ARE WE ROMANIZING HERE? NO, IM ASKING FOR YOUR CORRECT TRANSLATION OML