今回は、この文章における「Treat everyone with respect」と「Here are the some of the comment that led to this massage.」を日本語に訳していきたいと思います。 【まず「Treat everyone with respect」】 ・Treatは「もてなす、振る舞う」という意味の動詞です。今回は文頭に来ていますね。「命令文」の基本型です。ちなみに「トリックオアトリート」の「トリート」はこのTreatのことです。「トリックオアトリート」は「いたずら(を受ける)か、もてなし(を施す)か。」という意味なんですよね。 ・everyoneは「全ての人」。everyは「全て」、oneは「人」を表しています。 ・with respectのwithは、「共にある」という感覚。「respect(=尊敬)と共に」という感じの意味になります。 以上のことより、「Treat everyone with respect.」は直訳すると「全ての人に尊敬を込めて振る舞いなさい。」に、意訳すると「尊敬しあいましょう。」という感じですね。はい。 【次に「Here are the some of the comment that led to this massage.」】 ・Here areは、「There is/are」の構文に非常に近い意味があります。同じだと捉えてください。Hereは「ここ」、Thereは「あそこ」という意味ですから。 ・the some of the commentは「コメントの一部」です。A of Bは「BのA」。ここでは「一部」も「コメント」も特定することができるため、どちらにも「指定」のtheをつけます。 ・that led to this massageは「修飾節」。ledは「lead(=導く)」の過去形。toは「どこかへ向かっていく矢印」のイメージ。『「コメントの一部」が「このメッセージ」に向かう矢印を作っている』というイメージになります。英語では、「重要なことを言ってから説明&補足をしていく」というルールがあるため、修飾語や説明などは文の後半に来ます。 以上のことより、「Here are the some of the comment that led to this massage.」は直訳すると「これらがこのメッセージを導いたコメントの一部です。」、意訳すると、「以下は、このメッセージの表示の原因となったコメントの一部です。」となります。
クレジット ・英語の解説:@miso-katsu 殿